Лео, судя по видео ... тут заложен в словах некий смысл (иначе, чего б в такой форме обыгрывалось). Но вот проблема, я (боюсь предположить, и ряд авторов еще. не знают немецого. А тех перевод не показал мне ничего: ни заложенного смысла в самом стихе, ни обосновал именно такой формы декламации.
Это я о том, чтоб имел место именно авторский перевод..., пожелание такое. Ну, судите сами, что я могу понять, а главное оценить в таком компьютерном переводе:
Энн Сэма кто lebenslang ничего готовый не сеет, тот не нуждается в ничем собирать, исчезает без следа, ломает его счастье в этом мире. Он откуда изведывает потому что прекрасные семена, которые дают всему началу? Oh weises жизненное поле... Кто только сеет для себя как, урожай немного оказывает влияние. Ему никто здесь готовый не помогает. Человек слаб единственно. Если будет доброволен он чужой, далекий главным жизненным стоимостям, он малый очень близоруко сам собой то делается и. Кто себя для этого entschied, того другому, Leuten та
...
???