Новый конкурс на тему Родина. Смотрите положение

Всемирный союз деятелей

искусства

 

 

 

Свой мир построй. Сам стань творцом. 

А нет - останешься рабом

                                                    (З.Рапова)

Современная литература.  Галерея Златы Раповой
19 февраля 2012
ФЛЕЙТА.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          Камышинкой никчёмной я прежде была,

          И настолько хрупка, что мой стебель-стрела

          Под присевшею птицей сломался б тотчас;

          А теперь - стала флейтой, чей сладостен глас:

          Нищий старый бродяга мой плач услыхал,

          Поутру по болоту пройдя, и сорвал;

          Сделал сердце моё звуковою трубой:

          Просушил, просверлил, и в тростинке пустой

          Восемь дырочек выточил, гамму создав...

          И когда он, дыханьем меня пронизав,

          В тишине моей будит напев колдовской -

          Трепеща, возношусь я смятенной душой;

          Устремляется в воздух, покинув исток,

          Вереницею звуков прозрачный поток;

          В том потоке, мелодиям эхом вторя,

          Утопают сердца и людей, и зверья.

 

        LA FLUTE.

          Jean Richepin (La Chanson des Gueux. Paris, 1876)

 

          Je n'etais qu'une plante inutile, un roseau.

          Aussi je vegetais, si frele, qu'un oiseau

          En se posant sur moi pouvait briser ma vie.

          Maintenant je suis flute et l'on me porte envie.

          Car un vieux vagabond, voyant que je pleurais,

          Un matin en passant m'arracha du marais,

          De mon coeur, qu'il vida, fit un tuyau sonore,

          Le mit secher un an, puis, le percant encore,

          II y fixa la gamme avec huit trous egaux;

          Et depuis, quand sa levre aux souffles musicaux

          Eveille les chansons au creux de mon silence,

          Je tressaille, je vibre, et la note s'elance;

          Le chapelet des sons va s'egrenant dans l'air;

          On dirait le babil d'une source au flot clair;

          Et dans ce flot chantant qu'un vague echo repete

          Je sais noyer le coeur de l'homme et de la bete.

Просмотров :947
Автор: Ольга Нуар
Кузьмина Людмила

Спасибо, Ольга! На мой взгляд, прекрасный перевод. Хотя я не знаю французского языкаВ нерешительности , но это дает мне право предполагать, что перевод лучше оригиналаУлыбается Правда, правда, мне очень понравилось стихотворение. К тому же я очень люблю слушать мелодии флейты.

С уважением, Людмила.

оценка: 5
Барсова Анна

Интересная работа! Спасибо!

Анна Радомирская

Красиво. И  песня флейты  чувствуется в  строках.

оценка: 5
Олег Ручинский

И я услышал мелодию этой флейты...Улыбается.

оценка: 5
Ольга Нуар
Ольга Нуар

Проверка....

Ольга Нуар

Уважаемые Лариса, Анна Р. , АннаБ. и Олег! Спасибо вам большое за комментарии!!! Очень приятно!
Прошу прощения, не могу почему-то сама писать комментарии, не активируется окно комментариев. Поэтому вынуждена модератора просить выставить комментарий. Хочу поздравить всех портальцев С ДНЁМ ВЕСЕННЕГО РАВНОДЕНСТВИЯ!!! Сегодня - начало года (по природному календарю) и день обновления природы. И нас с вами. Мы ведь тоже - часть её. С обновлением нас!!!
С уважением, Ольга.

Анна Радомирская

Я тоже праздную равноденствие! Гармония и равновесие. С праздником всех!

Олег Ручинский

Автор награждается Грамотой. Конкурс месяца.



Добавить отзыв

Доступно только для зарегистрированных пользователей.



РЕКЛАМА

 

Реальный заработок в Интернет
25 рублей за просмотр сайта