Современная литература. Галерея Златы Раповой
28 января 2012 Ж И З Н Ь – В О Д А: ЗА КАПЛЕЙ КАПЛЯ Две капли влаги – белая и чёрная –
Слились, борясь, одна другой под стать:
Свет, Небо – ЯН – мужское животворное,
Тьма – ИНЬ – Земля, как женщина и мать!
| Просмотров :1441 Автор: РимтасРучинскийАя... , а я кажется уже это читал.... .
Помню, меня тогда смутило тьма - женщина... . Теперь понял. Слова "свет" и "тьма" несут, как по мне, не только цветовую смысловую нагрузку, в отличии, например, черное-белое... Но вот на сколько моё это размышление имеет право на выражение..., не знаю.
А суть стихотворения и смысловая нагрузка, как по мне, классная!
оценка: 5 РимтасА я это писал... в сопровождении фотоколлажей, отличающихся от нынешних иллюстраций.
Спасибо, что ничто не забыто
А смысл - в единстве и борьбе противоположностей, на этом зиждилась диалектика, ещё домарксистская, гегелевская.На Востоке истина Ян-Инь была названа на много веков раньше! оценка: 5 Ручинский
Римтас, я знаю ... что такое Ян-Инь . Я не совсем точно высказался. Я имел ввиду. что поэтическая суть стиха классная . РимтасОлег, безусловное знание сути упомянутой философии многими мыслящими людьми делает написанный мною опус просто массовым слоганом. Уже перевёл его на английский и французский. Английский файл графический записал. а французский буксует: не переносятся апострофы... оценка: 5 РимтасА - переведи! Не как подстрочник, а поэтически с сохранением прасодии... Слабо? оценка: 5 РучинскийАаааа, у меня из-за этого Ин - Янь ... , два дранника сгорело... .
Щас поставлю (стих, не дранники , сгоревшие ).
Только Римтас. ты ж понимаешь, что слово в слово перевести невозможно. Что-то по любому надо убирать или добавлять..., и менять местами... Щас....
Ручинский
Вологи краплі – біла й чорна –
Злилися борючись, одна до одної навік:
Інь – Темнота, Земля, як мати, жінка,
Ян – Світло, Піднебіння, чоловік! РимтасОлег, я-то понимаю... Понимашь ли ты? - если пи шешь ИН-ЯНЬ? РимтасНеплохо Осталось срифмовать первый и третий стих... Бог в помощь! оценка: 5 РучинскийВо блин... , а я почему то не заметил, что "чёрное" и "животнорное" рифма... . Счас.... Ручинский
Во! Даже последовательность первой строчки сохранил ! А теперь у тебя Римтас проблема..., шестерки-то в оценках нет... :
Вологи краплі – чорна й біла –
Злилися борючись, одна до одної навік:
Інь – Темнота, Земля, як жінка мила,
Ян – Світло, Піднебіння, чоловік! РимтасОчень хорошо! Дай перевод и заглавия, пожалуйста,,,
И " й" - хай будэ? Не i? РимтасШестёрку тебе вводить пристало. А мы - як тикы, так зразу! +:6
Попробую после твоих уточнений переносить в графику. Тут всё зависит от программы, которой пользуешься. А апострофов в укр. мове, похоже, нема?! оценка: 5 РучинскийЖиття - вода: за краплею ще крапля
Римтас, а что значит "дай перевод"... ... Бери !
А с "й" сейчас подумаю....
РучинскийПроверил (хотя несколько удивлен вопросом)..., любой переводчик переводит "й", как "и". Тут всё зависит от места этого союза и его употребления. Но у меня в стихо, вроде, правильно. Иначе поламается ритм. Ручинский
Ага Римтас, ты еще в «программу» залезь (я уже там был )….. Вот Злата обрадуется… 
А апостроф…., он то есть в украинском , …ну ты ж просил, что б … не мучиться .
Ручинский
А, до меня дошло «дай перевод»…, счас….
Ручинский
Влаги капли – черная и белая –
Слились борясь, друг к другу навек:
Инь – Темнота, Земля, как женщина милая,
Ян, – Свет, Небо, мужчина!
Тут тебя могут спрашивать за укр слово "мила". Переводчики могут переводить, как "мыла". Тут, у дного слова два значения "мыла" и "милая".
РучинскийДа, и в украинском получилось не небо, а поднебесье.... Зоя ЗавадовскаяРебята, вы не представляете, как приятно читать такие дискуссии! А стихотворения вышли интересные и у Римтаса, и у Олега (насколько я могу понимать украинский язык).
Ручинский
Ну, всё Римтас, Нобелевку вместе пропиваем… 
Не, Людмила, переводить, это не соавторство, это техническая работа. Да, есть какие-то элементы творчества, но всё же, это не …, полет фантазии … в не стандарто работающем мозге. Главное…, главное, что все остальные дранники удались .
Римтас
Людмила, привет, а по аглицки и немецки - не умею.
Олег, петь ты можешь, как хочешь, а силлабо-тоническое стихосложение предполагает равносложность рифмованных строк (т. е. стихов).
Не хочешь хотя бы считать (тут учитель математики, что ли, нужен?), то и украинские поэты не помогут. Особенно такие, как Лев Гелимсон (паспортное имя и призвище уроженца м. Сумы, президента самопридуманного Всемирного союза писателей - не к ночи будь сказано!) .
Доколыхаю як не будь:
Вологі краплі- чорна, біла- Злилися,схожі,як близнята: Янь-Світло,Небо,мужність,сила, Iнь-Тьма,Земля,жіночість,мати!
Або...
Злилися краплі-чорна, біла - Удвох,а кожну-не здолати: Янь-Світло,Небо,мужність,сила, Iнь-Тьма,Земля,жіночість,мати!
Або...
Дві схожі краплі - чорна, біла - Злилися. Кожну - не здолати: Янь - Світло, Небо, мужність, сила, Iнь - Тьма, Земля, жіночість, мати!
Всем СПАСИБО!
Ручинский
Римтас, я не в курсе кто и что…, не мне судить о том, о чём я до конца не знаю.
По поводу…, не совсем понял, чем отличается по сложению, моё – «Вологи краплі – чорна й біла…» (капли влажности: чёрная и белая…) и, например, «Вологі краплі- чорна, біла…». Кстати, «вологі краплі» переводится, как влажные капли. Вопрос – а бывают капли сухие? И чем отличаются влажные капли от мокрых капель? И чем отличаются мокрые капли от масла масленого? И кому каждую капли не «здолата»? Они ж друг с другом борются…, или был третий…? Серый кардинал Решелье ?
Не Римтас, хозяин – барин ! Посему не буду спорить . Я лишь побаловался , отвлёкшись от дранников… .
Римтас, спасибо за поэтическое упражнение... .
РимтасОлег, я тоже не сужу, а отвечал Людмиле.
Чем отличается первая строка. А - ничем! Конечно, если Й не слог... Так?
А дальше. Надо вести речь о каплях влаги (или воды), а не о влажных каплях. Это правильно. Так в оригинале. И главнеющая мысль, - что их вместе не здолати- или - слились, потому не здолаты. Это не удалось пока. Ты прав. Потому и просил помочь. Как сформулировать изложенное мной сейчас? оценка: 4 Ручинский
1. «Й» это союз, такой же, как «і», только «усиленный», как я это понимаю… Можно и без «и», но чёрное и белое – есть противопоставление, а не перечисление.
2. Ну, наверное, просто не ту букву поставил в слове «вологи». Это техническая мелочь…
3. Римтас, в первоисточнике (русском) у тебя – «слились, борясь…», значит, они борются между собой. А в украинском варианте получилось, что "нечто" с ними борется. А это, как говорят в Одессе – две большие разницы. Реши сначала, кто с кем борется… . А тем и «сформулироваться» будет легче….
РимтасОлег !
Что это союз я знаю. Речь о слоге??? Это слог в украинском или нет? В русском - не слог. Сформулировано по-русски точно: слились, борясь, одна другой под стать...
Но в другом языке эта тонкость исчезает... Потому и бодаемся здеся (или тут). Ручинский
1. Ааааа, понял... Мда, как там у Ильфа и Петрова - глубоко копает автор . Римтас, а я точно не знаю.. . Ну, слог же предпологает наличие гласной. А "й" - это ж вроде ... согласная..., или как....
2. В моём варианте "ЗлилИся бОрючись", сохраняется "слились, борясь", ну..., может можно подумать..., и что-то взять от твоих переводов. Надо смотреть....
3. Сейчас дочка позвонила, спросил. Она тоже говорит, что "й" в украинском не является слогом. А вот чем отличаются равноприменимые" "Й" и "І"..., это надо действительно глубоко копать в происхожднениях..., просто этот вопрос никогда раньше не вставал. Все привыкли употреблять и так, и так..., а задумываться почему "небо голубое"...., понятно. что есть объяснение..., но..., но уже я сам не знаю, о чём я... . Кузьмина ЛюдмилаНу, ребята! Мы ( в смысле я) тут с вами ненароком и украинский язык выучим! Кстати, Олег! Зачем в украинском алфавите аж четыре буквы "И": просто И, с одной точкой на верху, с двумя точками и Й краткое? Дуже богато!
Римтас! Я чего-то не поняла. У вас выше написано: "Уже перевёл его (опус?) на английский и французский. Английский файл графически записал, а французский буксует". Это - к чему относится? Простите, что встряла в ваш с Олегом диалог, но я дама любопытная и самообучающаяся Людмила РимтасЛюдмила, я не понял, что Вы не поняли? Написал ведь понятно, значит, это так и понимать бы надо. 
Кузьмина ЛюдмилаНу хорошо! Я отстала от вас. Просто я вначале прочитала у вас про перевод опуса на английский и французский, а потом в ответе мне вы написали вот это:
Людмила, привет, а по аглицки и немецки - не умею.
Ну и не поняла.
РимтасНу, и я не понял РимтасМабуть, ось як буде:
Дві схожі краплі - чорна й біла -
Злилися. Cпробуй подолати?
ЯН - світло, Небо, мужність, сила,
IНЬ - тьма, Земля, жіночість, мати!
оценка: 4 Ручинский
Один момент ... немного режет:
Почему вопросительный? Попробуй одолеть..., зачем тут вопрос? Да и вопрос возникает - а зачем пробовать?
Может, типа, такого: "Злилися, їх вовік не подолати!" Или просто "Злилися. Їх не подолати...", (хотя, GreenJolly так "заездили" это слово "подолати"..., ну, может это только для "украинского уха" оно вызывает грустную улыбку.
Вобщем, с этой строчкой что-то можно "покрутить".... РучинскийМожет попробовать слово "подолати" заминить на другое, рифмованное... Ручинский
Можно так попробовать...:
Дві схожі краплі - чорна й біла -
Злилися! Їх не роз’єднати.
ЯН - світло, Небо, мужність, сила,
IНЬ - тьма, Земля, жіночість, мати!
Тут и долгожданный апостроф появился.... .
Римтас Ни, не та мысля!
Та й ...апостроф не переносится на картинку... оценка: 4 Римтас Ни, не та мысля!
Та й ...апостроф не переносится на картинку... оценка: 4 Римтас Ни, не та мысля!
Та й ...апостроф не переносится на картинку... оценка: 4 Ручинский
Ну, тогда так можно, для рабочей версии:
Дві схожі краплі - чорна й біла -
Злилися! Їх не подолати.
ЯН - світло, Небо, мужність, сила,
IНЬ - тьма, Земля, жіночість, мати!
Ну это уже будет точно Гринджолы… РимтасСПАСИБО!  оценка: 4 Добавить отзыв
|
|